Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Philip Larkin. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Philip Larkin. Mostrar tots els missatges

dimarts, 16 d’agost del 2011

PHILIP LARKIN. "AQUÍ"



AQUÍ









Desviant-me del trànsit i les ombres



industrials i riques, cap al nord



tota la nit; desviant-me per camps



massa empobrits per poder-ne dir prats,



i ara i adés un lloc amb nom grotesc



i obrers matinadors; vaig, solitari,



envers cels, espantalls, pallers, faisans



i llebres, vora el riu lent, eixamplant-se,



núvols d'or apilats i fang que brilla








confluint amb sorpresa a la ciutat



on s'apleguen estàtues, torres, grues,



carrers amb gra escampat, riu amb barcasses



i la gent dels suburbis que ha vingut



amb trolebusos, per la carretera,



i ara empenyen les portes grans de vidre



cap als somnis: robes, autells



barats, calçats, batidores, gelats,



torradores, rentadores elèctriques...








Gent a preu mòdic, de ciutat i simple,



que viuen on sols vènen venedors



i parents, pastoral que put a peix



amb vaixells i museus de l'esclavatge,



consolats, tatuages, dones fosques;



i enllà de llur mur toix i hipotecat



alts camps de blat que tot seguit s'ombregen,



isolats pobles on la soledat



clarifica les vides. El silenci



cau, aquí, com la calda. S'espesseixen



les fulles i floreixen les maleses,



van fent vía les aigües oblidades,



puja un aire poblat i lluminós



i més lluny del blau neutre de roselles



fineix de cop vora una platja amb còdols



la terra. Aquí hi ha la vida sense límits:



de cara al sol, callada, inabastable.







................................







PHILIP LARKIN



AQUÍ



Edicions del Mall



Barcelona, 1986



Traducció de José M. Valverde.







............................







Un gran poema que mou el lector



i el fa participar de les paraules



que poden moure la terra.







................